-
ΑΠΟ ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ "ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ ΙΣΠΑΝΩΝ ΛΥΡΙΚΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ"
Χειρόγραφα του Ν. Καζαντζάκη με σύντομο βιογραφικό
και μεταφράσεις ποιημάτων του Jorge GuillenΔόθηκε για δημοσίευση στο αθηναϊκό λογοτεχνικό περιοδικό "Ο κύκλος" του ποιητή Απόστολου Μελαχρινού
Jorge Guillen
Γεννήθηκε στο Βαλλαδολίδ, στο 1893 και σπούδασε φιλολογία και φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο της Μαδρίτης. Ταξίδεψε στην Ελβετία και Γερμανία και έμεινε στο Παρίσι, διδάσκοντας ισπανική φιλολογία στη Σορβόνη από το 1917 ίσαμε το 1923. Στο 1925 διορίζεται καθηγητής της ισπανικής φιλολογίας της Μουρκίας, από το 1929 ίσαμε το 1930 διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και τώρα μετατέθηκε στο Πανεπιστήμιο της Σεβίλιας.
Δημοσίεψε σε πολλά περιοδικά στίχους του και μετέφρασε ποιήματα του Πωλ Βαλερύ και του Σουπερβιέλ. Είναι θαυμαστής της «καθαρής ποίησης» και θεωρείται ο Πωλ Βαλερύ της Ισπανίας.
Εξέδωκε λίγες ποιητικές συλλογές: «Το Ασμα», η «Ορμή».
Γράφοντας σ' ένα φίλο του, διατυπώνει ως έξής το ποιητικό του πιστεύω. «Πώς μπορεί κανείς να μιλήσει για καθαρή ποίηση, χωρίς έμφαση; Η λέξη «καθαρή» τόσο παρεξηγήσιμη, με τόσους αντίλαλους ηθικούς, σπρώχνει, αυτή και μόνη της στην έμφαση και στη σύγχυση...
Καθαρή ποίηση είναι μαθηματικά και χημεία ―και τίποτα άλο― στη σωστήν έννοια που πρωτόδοκε στην έκφραση αφτήν ο δημιουργός της, ο Βαλερύ και που την παραδέχτηκαν μερικοί νέοι, μαθηματικοί ή χημικοί, κατά τρόπους διαφορετικούς, όμως σύμφωνα πάντα προς την αρχική θεμελιώδη κατέφθυνση.
Καθαρή ποίηση είναι ό,τι απομένει σ' ένα ποίημα, αφού τού βγάλεις καθετί που δεν είναι ποίηση. «Καθαρό» εδώ είναι ισοδύναμο με το «απλό» στη χημεία.
Προτιμώ λοιπόν αντί να λέω «καθαρή ποίηση» να λέω «απλή ποίηση». Πιστεύω πως το ποίημα πρέπει νάναι σύνθετο, να περιέχει δηλαδή ποίηση και συνάμα άλλα ανθρώπινα πράματα. Πιστεύω πως η ποίηση πρέπει νάναι αρκετά καθαρή "όχι όμως και υπερβολικά καθαρή"―αν λάβουμε ως μονάδα σύγκρισης το απλό στοιχείο, σε όλη την απάνθρωπη και υπεράνθρωπη θεωρητική αυστηρότητα.
-
Το ρόδο
Είδα το ρόδο · φράχτης
πρωταρχικός της αρμονίας,
γαληνά μελούμενο.
Η δίχως πείσμα τελειότητά του
γαλήνεβε το αηδόνι,
το ξαγριεμένο μέσα στη λαμπράδα
τη στροβιλιστή του κελαδισμού του.
Και το διάστημα περιτύλιξε τον αγέρα
με τελειότητα παλατιού
και πια αδύνατο να σύρει φωνή.
Η Έξοδος
Να φύγεις, επιτέλους, να φύγεις
προς τις δόξες, προς τις δροσούλες,
(σίγουρη πιά η προσδοκία,
μοιραίες πιά οι ορμές),
να γλυστρήξεις απάνου στο δροσάτο
χρουσομένο καλοκαίρι,
ωσότου ν' ασκώσεις μπροστά στα κύματα
τη χαρούμενη πιτηδιοσύνη
των ορμητικών μυώνων του ένστικτου
να σφεντονίσεις, να σφεντονίσεις άφοβα
τα πλούτη και τις κραβγές,
ανάμεσα από την αβγή
την κεντρική ενός παράδεισου,
να βουλιάξεις αλάκαιρος
και να ξαναγενηθείς ολοκάθαρος
εφτυχισμένος, γρίγορος, αστρικός
ανάλαφρος και χωρίς φίλο;
Τούτοι οι λόφοι
Αγνότητα; μοναξιά; Νάτους, εκεί πέρα, σταχτιοί.
Σταχτιοί ανέγγιχτοι που μήτε το χαμένο βήμα
πάτησε ποτέ, υπέροχα ανάλαφροι.
Σταχτιοί, ομάδι με το Τίποτα και μελαγχολική
ωραία που ο αγέρας τη δέχεται σαν ψυχή,
ορατή από την πολή πίστη στο σκοπό της: η προσδοκία
Νάσαι, νάσαι, κι ακόμα πιο μακριά, για τον καπνό
για τα μάτια τα πιο αφηρημένα,
ένα Τίποτα προφυλαγμένο: ανέγγιχτο σταχτί
απάνου από τρυφερή ξηρασία, σταχτί τούτων των λόφων!
-
Το ρόδο




