Retour à la page d`accueil du MHC
  • Introduction
  • Kazantzakis au MHC
  • Sa vie
  • Son œuvre
  • Ouvrages sur Kazantzakis
  • EΛ
  • EN
  • FR
  • DE
    • Liste des œuvres principales
    • Bibliographie analytique en anglais
    • Éditions
    • Versions et transformations d'un même texte
    • Extraits de son œuvre de traducteur
      • Homère, Iliade
      • Traduction de N. Kazantzakis et I.-Th. Kakridis
      • Chant XXII : Corrections manuscrites - Première édition (Première correction)
      • Chant XXII : Corrections manuscrites - Première édition (Deuxième correction)
      • Chant XXII : Extrait avec les dernières corrections de Kazantzakis
      • Dante, La Divine Comédie
      • Trad. grecque de N. Kazantzakis
      • Première édition trad. grecque de N. Kazantzakis - éd. Kyklos, Athènes 1934
      • Première édition : Chant III de l'Enfer - Corrections manuscrites
      • Deuxième édition : éd. Difros, Athènes 1954. (Avec les dernières corrections)
      • Traductions de "Poètes lyriques espagnols contemporains"
      • Jorge Guillen : manuscrits-brève biographie-traductions de poèmes
      • Rafael Alberti : manuscrits-brève biographie-traductions de poèmes
      • Note de N. Kazantzakis sur la traduction du Faust de Goethe
  • PARMI LES OUVRAGES TRADUITS PAR NIKOS KAZANTZAKIS

    TRADUCTIONS DE « POETES LYRIQUES ESPAGNOLS CONTEMPORAINS »

    Manuscrits de N. Kazantzakis, avec une brève biographie
    et des traductions de poèmes de Jorge Guillen

    Donnés pour publication au magazine littéraire athénien "O Kyklos", du poète Apostolos Mélachrinos.




    Jorge Guillen

    Né à Valladolid en 1893, il a étudié les lettres et la philosophie à l'université de Madrid. Il a voyagé en Suisse et en Allemagne et séjourné à Paris, où il a enseigné la littérature à la Sorbonne de 1917 à 1923. En 1925 il est nommé professeur de littérature espagnole à Murcie, de 1929 à 1930 il enseigne à l'université d'Oxford et vient d'être muté à l'université de Séville.

    Ses vers ont été publiés dans plusieurs revues. Il a traduit des poèmes de Paul Valéry et de Supervielle. Il admire la « poésie pure » et passe pour le Paul Valéry espagnol.

    Il a édité quelques recueils de poèmes : Cántico, l' Elan.
    Dans une lettre à un ami, il formule ainsi son credo poétique : « Comment peut-on parler de poésie pure, sans emphase ? Le mot « pure », tellement susceptible de malentendus, avec tant d'échos moraux, pousse, à lui seul, à l'emphase et à la confusion...

    La poésie pure tient des mathématiques et de la chimie –et de rien d'autre- au sens exact qui a été initialement donné à cette expression par son créateur Valéry et qu'ont accepté quelques jeunes, mathématiciens ou chimistes, selon des manières différentes, mais toujours conformément à la direction initiale de base.
    La poésie pure est ce qui subsiste dans un poème ; quand on en a ôté tout ce qui n'est pas de la poésie. « Pur » est l'équivalent de « simple » en chimie.

    Je préfère donc, au lieu de parler de « poésie pure », parler de « poésie simple ». Je crois que le poème doit être composé, autrement dit qu'il doit contenir en même temps d'autres choses humaines. Je crois que la poésie doit être assez pure « non pas cependant exagérément pure » -si nous prenons comme unité de comparaison l'élément simple, dans toute la gravité théorique inhumaine et surhumaine.


(c) Société des Études Historiques Crétoises
Διαδύο :: Υπηρεσίες Πληροφορικής