Retour à la page d`accueil du MHC
  • Introduction
  • Kazantzakis au MHC
  • Sa vie
  • Son œuvre
  • Ouvrages sur Kazantzakis
  • EΛ
  • EN
  • FR
  • DE
    • Liste des œuvres principales
    • Bibliographie analytique en anglais
    • Éditions
    • Versions et transformations d'un même texte
      • 1er TEXTE
      • Α) TEXTE ENTIER
      • Première version manuscrite du roman
      • Deuxième version manuscrite (définitive) du roman
      • édition grecque
      • Traduction anglaise
      • SCENARIO DU FILM (en français) :: Scène 1
      • SCENARIO DU FILM (en français) :: Scène 2
      • Livret de l'opéra
      • Β) PRESENTATION COMPARATIVE DES EXTRAITS
      • 1er extrait
      • 2ème extrait
      • 3ème extrait
      • 4ème extrait
      • 2ème TEXTE
      • Α) TEXTE ENTIER
      • Première version manuscrite du roman
      • Deuxième version manuscrite (définitive) du roman
      • édition grecque
      • Traduction anglaise
      • Scénario du film
      • Livret de l'opéra
      • Β) PRESENTATION COMPARATIVE DES EXTRAITS
      • Extrait
    • Extraits de son œuvre de traducteur
  • VERSIONS ET TRANSFORMATIONS D'UN MEME TEXTE

    2ème TEXTE

    PRESENTATION COMPARATIVE DES EXTRAITS

    Extrait



    édition anglaise


    édition grecque


    Deuxième manuscrit


    Première manuscrit


    Scenario du film en français


    Livret de l'opéra en anglaise


    COMMENTAIRES

    Dans la seconde version –définitive-, le pope Fotis va encore plus loin dans sa réponse au prêtre de Lykovryssi : « Peut-être suis-je même un peu plus près de Dieu parce que j'ai faim ». Ce point est encore renforcé dans le scénario par l'emploi de la première personne du pluriel : le pope Fotis fait allusion à tous les réfugiés. La phrase est en revanche absente du livret d'opéra, qui simplifie excessivement ce t extrait du texte.

(c) Société des Études Historiques Crétoises
Διαδύο :: Υπηρεσίες Πληροφορικής